Introduction | 第8-16页 |
1.1 Background of the author Emily Bront(?) | 第10-11页 |
1.2 About the translators and their translation viewpoints | 第11-16页 |
Chapter Two: Various views of different literary critics | 第16-20页 |
2.1 Negative views by Emily's contemporary critics: | 第16页 |
2.2 Charlotte's views on Wuthering Heights: | 第16-17页 |
2.3 Positive Views by Critics: | 第17-20页 |
Chapter Three: The necessity to employ pragmatic theories in translation studies and practice | 第20-25页 |
3.1 The relation between translation studies and pragmatic studies | 第20-22页 |
3.2 The significance of applying pragmatics to translation studies | 第22-24页 |
3.3 Some pragmatic issues and relevance theory issues that will be applied in the paper | 第24-25页 |
Chapter Four: Application of pragmatic theories and approaches in comparison of two Chinese translations of Wuthering Heights | 第25-56页 |
4.1 Different features in the translations by Fang Ping and Yaug Yi | 第25-26页 |
4.2 Assessment in pragmatic perspective | 第26-56页 |
4.2.1 Assessment principles | 第28-33页 |
4.2.2 Comparison between the two Chinese translations of Wuthering Heights | 第33-50页 |
4.2.2.1 Comparison between the translations of vocatives | 第34-40页 |
4.2.2.2 Comparison between the translations of the language in conversations | 第40-44页 |
4.2.2.3 Comparison between the translations of narration | 第44-50页 |
4.2.3 Strong points and weak points of the two versions respectively | 第50-54页 |
4.2.4 Comments of the results-the possible factors that may lead to the two different versions | 第54-56页 |
Chapter Five: Conclusion | 第56-59页 |