中文摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Background of the research | 第9-10页 |
1.2 Purpose and Significance of the Research | 第10-11页 |
1.3 Organization of the thesis | 第11-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-21页 |
2.1 Margaret Mitchell and the Gone with the Wind | 第12-14页 |
2.2 Fu Donghua and his Chinese translation of Gone with the Wind | 第14-17页 |
2.3 Current studies of Fu Donghua's Chinese Translation of the novel | 第17-21页 |
2.3.1 Studies from the Perspective of Rewriting Theory | 第17-18页 |
2.3.2 Studies from the Perspective of Skopostheorie | 第18-19页 |
2.3.3 Studies from the Perspective of Reception Theory | 第19-20页 |
2.3.4 Studies on the translator's subjectivity from the Perspective of Manipulation | 第20页 |
2.3.5 My new study from the the Perspective of creative treason | 第20-21页 |
Chapter Three Creative Treason in Literary Translation | 第21-30页 |
3.1 Background Information | 第21-23页 |
3.1.1 Literary Language and Literary Translation | 第21-23页 |
3.2 Characteristics of Literary Translation | 第23-26页 |
3.2.1 Aesthetics | 第23-25页 |
3.2.2 Vividness | 第25-26页 |
3.3 Creative Treason in Literary Translation | 第26-30页 |
3.3.1 Creative Treason in Literary Translation | 第26-28页 |
3.3.2 Something about translating and the roles the translators play in the translating process | 第28-30页 |
Chapter Four Studies on Fu Donghua's Translation of Gone with the Wind fromthe Perspective of Creative Treason | 第30-52页 |
4.1 Analysis of Fu Donghua's Gone with the Wind from the Perspective of Creative Treason | 第30-34页 |
4.1.1 Fu Donghua's Translation Strategies in Gone with the Wind | 第30-34页 |
4.2 The Creative Treason Reflected in Fu's Version of Gone with the Wind | 第34-49页 |
4.2.1 Creative Treason Reflected in the Translation of Occasions Describing | 第34-38页 |
4.2.2 Creative Treason Reflected in the Extensive Use of Chinese idioms Readily Accepted by the Chinese Readers | 第38-40页 |
4.2.3 Creative Treason Reflected in the Replacement of the Source Text's Cultural Expressions with the Chinese Images in the Target Text | 第40-42页 |
4.2.4 Creative Treason Reflected in the Extensive Use of Four-character Structure in the Target Text | 第42-45页 |
4.2.5 Creative Treason Reflected in the Deletion of the contents of the Source Text | 第45-47页 |
4.2.6 Creative Treason Reflected in too much Flexibility of Translation | 第47-49页 |
4.3 The Reasons for Creative Treason | 第49-52页 |
Chapter Five Conclusion | 第52-55页 |
5.1 Major Findings | 第52-53页 |
5.2 Limitations of the Present Study | 第53页 |
5.3 Suggestions for Further Research | 第53-55页 |
References | 第55-58页 |
Acknowledgements | 第58-59页 |