摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-18页 |
·Research Background | 第11-12页 |
·Literature Review | 第12-15页 |
·Purposes and Significance of the Study | 第15-16页 |
·Research Methodology | 第16页 |
·Thesis Organization | 第16-18页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第18-28页 |
·Theoretical Background of Creative Treason | 第18-20页 |
·Definition of Creative Treason | 第18-19页 |
·Development of Creative Treason in Medio-Translatology | 第19-20页 |
·Creative Treason by Mediators (Translators) | 第20-24页 |
·Subjectivity of the Translator | 第20-21页 |
·The Translator as a Reader | 第21-22页 |
·The Translator as a Re-creator | 第22-24页 |
·Three Determinants of Translators' Creative Treason | 第24-28页 |
·Manipulation of Ideology | 第24-25页 |
·Manipulation of Poetics | 第25-26页 |
·Manipulation of Patronage | 第26-28页 |
Chapter Three Shui Hu Zhuan and Its English Translations | 第28-34页 |
·Brief Description of Shui Hu Zhuan | 第28-29页 |
·English Translations of Shui Hu Zhuan | 第29-34页 |
·Brief Introduction of English Translations of Shui Hu Zhuan | 第29-31页 |
·Background Information of Pearl S. Buck | 第31-32页 |
·Pearl S. Buck's English Translation of Shui Hu Zhuan | 第32-34页 |
Chapter Four Creative Treason Manifested in All Men Are Brothers | 第34-59页 |
·Creative Treason in the Translation of Book Title | 第34-35页 |
·Creative Treason in Translation of Chapter Titles | 第35-41页 |
·Translation of Chapter Titles at Syntactic Level | 第36-39页 |
·Translation of Chapter Titles at Lexical Level | 第39-41页 |
·Creative Treason in Translation of Culture-loaded Expressions | 第41-57页 |
·Translation of Nicknames | 第41-45页 |
·Translation of Appellations | 第45-49页 |
·Translation of Vulgar Language | 第49-54页 |
·Translation of Idioms | 第54-57页 |
·Summary | 第57-59页 |
Chapter Five Conclusion | 第59-61页 |
·Findings of the Study | 第59页 |
·Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Study | 第59-61页 |
Bibliography | 第61-64页 |
Acknowledgements | 第64-65页 |
Publications While Registered with the MA Program | 第65页 |