|
|
|
论辜鸿铭《论语》英译本中译者创造性叛逆的表现 |
|
论文目录 |
|
摘要 | 第5-7页 | Abstract | 第7-8页 | 第1章 引言 | 第11-18页 | 1.1 研究背景及意义 | 第11-15页 | 1.1.1 研究背景 | 第11-14页 | 1.1.2 研究意义 | 第14-15页 | 1.2 研究现状述评 | 第15-16页 | 1.3 主要内容和创新点 | 第16-17页 | 1.3.1 主要内容 | 第16页 | 1.3.2 创新点 | 第16-17页 | 1.4 本文篇章结构 | 第17-18页 | 第2章 文学翻译的理论基础 | 第18-23页 | 2.1 “创造性叛逆”的翻译含义 | 第18-20页 | 2.2 “创造性叛逆”的形成因素 | 第20-21页 | 2.2.1 前理解决定着创造性叛逆 | 第20-21页 | 2.2.2 视域融合影响着创造性叛逆 | 第21页 | 2.3 “创造性叛逆”的本质特征 | 第21-23页 | 2.3.1 “创造性叛逆”的普遍性特征 | 第21页 | 2.3.2 “创造性叛逆”的历史性特征 | 第21-22页 | 2.3.3 “创造性叛逆”的原文规定性特征 | 第22-23页 | 第3章 造成辜氏《论语》译者创造性叛逆的原因 | 第23-26页 | 3.1 辜氏的性格特点 | 第23-24页 | 3.2 辜氏的时代背景 | 第24-25页 | 3.3 辜氏的翻译动机 | 第25-26页 | 第4章 辜氏《论语》译者创造性叛逆的策略和特点 | 第26-28页 | 4.1 辜氏的翻译策略 | 第26页 | 4.2 辜氏的翻译特点 | 第26-28页 | 第5章 辜氏《论语》译者创造性叛逆的表现 | 第28-40页 | 5.1 《论语》语言层面的创造性叛逆表现 | 第28-33页 | 5.1.1 关键词翻译的创造性叛逆表现 | 第28-30页 | 5.1.2 特殊句式翻译的创造性叛逆表现 | 第30-31页 | 5.1.3 修辞格翻译的创造性叛逆表现 | 第31-32页 | 5.1.4 数字翻译的创造性叛逆表现 | 第32-33页 | 5.2 《论语》文化层面的创造性叛逆表现 | 第33-40页 | 5.2.1 专有名词翻译的创造性叛逆表现 | 第33-35页 | 5.2.2 物质文化名词翻译的创造性叛逆表现 | 第35-36页 | 5.2.3 社会文化名词翻译的创造性叛逆表现 | 第36-38页 | 5.2.4 宗教文化名词翻译的创造性叛逆表现 | 第38-39页 | 5.2.5 引经据典式的阐释翻译的创造性叛逆表现 | 第39-40页 | 第6章 结语 | 第40-43页 | 6.1 译本的文化倾向 | 第40-41页 | 6.2 译本的翻译效果 | 第41-43页 | 参考文献 | 第43-46页 | 致谢 | 第46页 |
|
|
|
|
论文编号BS3496512,这篇论文共46页 会员购买按0.35元/页下载,共需支付16.1元。 直接购买按0.5元/页下载,共需要支付23元 。 |
 |
 |
我还不是会员,注册会员!
会员下载更优惠!充值送钱! |
我只需要这篇,无需注册!
直接网上支付,方便快捷! |
|
|
|
版权申明:本目录由www.jylw.com网站制作,本站并未收录原文,如果您是作者,需要删除本篇论文目录请通过QQ或其它联系方式告知我们,我们承诺24小时内删除。 |
|
|