ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-10页 |
1.1 Project Background | 第8-9页 |
1.2 Project Description | 第9页 |
1.3 Project purpose | 第9页 |
1.4 Framework of the Report | 第9-10页 |
Chapter Two Literature Review | 第10-12页 |
2.1 Present Situation of Translation for the Book | 第10页 |
2.2 Translation Theory Adopted | 第10-12页 |
Chapter Three Task Description | 第12-20页 |
3.1 Preparation before Translation | 第12-14页 |
3.1.1 Translation Tools and References | 第12-13页 |
3.1.2 Language Analysis of Source Text | 第13-14页 |
3.1.3 Preparation for Terms | 第14页 |
3.2 Process of Translation | 第14-15页 |
3.2.1 Translation Schedule | 第14页 |
3.2.2 Problems Encountered | 第14页 |
3.2.3 Solutions | 第14-15页 |
3.3 Revising and Improvement | 第15-20页 |
3.3.1 Typing Mistake | 第15-16页 |
3.3.2 Inaccurate Translation | 第16页 |
3.3.3 Inappropriate Translation | 第16-17页 |
3.3.4 Avoid Information Omission | 第17页 |
3.3.5 Avoid Logical Mess | 第17-18页 |
3.3.6 Text Improvement | 第18-20页 |
Chapter Four Translation Strategies | 第20-27页 |
4.1 An Introduction to Translation Document | 第20-21页 |
4.1.1 Text Content | 第21页 |
4.1.2 Text Features | 第21页 |
4.2 Specific Strategies | 第21-27页 |
4.2.1 Following the Original Syntactic Order | 第22-23页 |
4.2.2 Turning Phrases into Clauses | 第23-24页 |
4.2.3 Reinventing Sentence Structures | 第24-25页 |
4.2.4 Turning Passive Voice into Active Voice | 第25-27页 |
Chapter Five Conclusion | 第27-28页 |
5.1 Translation Summary | 第27页 |
5.2 Advice for Translation | 第27-28页 |
BIBLIOGRAPHY | 第28-30页 |
APPENDIX I | 第30-39页 |
APPENDIX II | 第39-60页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第60-61页 |
PUBLISHED PAPERS | 第61页 |