|
关于《玛牧特依》汉英翻译的实践报告 |
|
论文目录 |
|
【摘要】:本文是一篇关于文化类文本的翻译实践报告。翻译原文本是罗家修收集整理的《玛牧特依(彝文版)》和吉格阿加翻译的《玛穆特依(彝汉文对照)》,到目前为止该书还没有英文译本出版发行。《玛牧特依》的主要内容涵盖家庭伦理、社会秩序、人生哲理等方面,为我们提供了一个具有实用价值的研究个案。其主要目的是教人向善,引导人们过符合彝族传统社会道德标准的生活。此次翻译重点是将《玛牧特依》中第三章到第七章译成英文,将这一部著名的彝族传统道德经典展现在世界面前,为中外人士拨开凉山神秘的面纱,了解和研究凉山民俗提供帮助和指南,有助于增进民族相互了解,加强民族团结,推动民族国际交流合作。在翻译过程中,笔者以交际和语义翻译理论为指导,通过使用音译、直译与意译、增译等翻译方法和策略,以达到忠实原文并符合译入语的表达习惯。本实践报告描述了整个翻译过程,论述了翻译项目的背景、目标、意义,并对原作进行分析与评价,做好充分的译前准备。通过选取一定数量的例子进行翻译分析,对在翻译过程中遇到的难点和采取切实可行的翻译方法和策略,该报告总结了本次翻译中的不足之处及个人经验。通过此次翻译实践,笔者得出结论,即翻译此类文化类文本,不仅需要扎实的语言功底和良好的翻译技巧,同时还需对两种文化非常了解,才能在准确理解意思的基础上,准确地道地用词和表述。 【关键词】:翻译实践报告 《玛牧特依》 交际性翻译和语义性翻译 翻译方法和经验 【学位级别】:硕士 【学位授予年份】:2015 【分类号】:H315.9 |
|
|