ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-15页 |
·Research Background | 第10-12页 |
·Objective of the Study | 第12-13页 |
·Significance of the Study | 第13页 |
·Layout of the Study | 第13-15页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第15-25页 |
·Previous Studies on the Relevance Theory | 第15-22页 |
·Historical Development of the Relevance Theory | 第15-18页 |
·Main Rules in the Relevance Theory | 第18-20页 |
·Critiques on the Relevance Theory | 第20-22页 |
·Previous Studies on Legal Translation | 第22-25页 |
·A Brief History of Legal Translation | 第22-23页 |
·Current Studies on Legal Translation | 第23-25页 |
CHAPTER THREE LIMITATIONS OF THE RELEVANCE THEORY TO LEGAL TRANSLATION PRACTICE | 第25-50页 |
·Revelations of the Relevance Theory to Translation Practice | 第25-29页 |
·Cognitive Context | 第25-28页 |
·Translatability and Untranslatability | 第28-29页 |
·Limitations of the Relevance Theory to Legal Translation Practice | 第29-50页 |
·Limitation One: From the Aspect of the Features of Legal Language | 第29-34页 |
·Limitation Two: From the Aspect of the Relationship Between Contextual Effect and Processing Effort | 第34-37页 |
·Limitation Three: From the Aspect of the Extent of "Relevance" | 第37-39页 |
·Limitation Four: From the Aspect of Cultural Default | 第39-44页 |
·Limitation Five: From the Aspect of Translation Standards | 第44-46页 |
·Limitation Six: From the Aspect of Translator's Subjectivity | 第46-50页 |
CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第50-53页 |
·Summary of the Study | 第50-51页 |
·Major Findings of the Study | 第51-52页 |
·Limitations and Suggestions For Future Researches | 第52-53页 |
REFERENCES | 第53-54页 |