|
|
|
芬兰的中国文化翻译研究 |
|
论文目录 |
|
致谢 | 第1-6页 | 中文摘要 | 第6-8页 | Abstract | 第8-11页 | 目录 | 第11-13页 | 导论 | 第13-25页 | 一、选题意义及学术价值 | 第13-16页 | 二、选题的学科特点、研究范围及研究方法 | 第16-19页 | 三、相关文献综述 | 第19-23页 | 四、论文内容章节介绍 | 第23-25页 | 第一章 芬兰对中国的发现与认识 | 第25-37页 | 第一节 芬兰民族意识及芬兰语文学的源起 | 第25-29页 | 第二节 芬兰对中国的早期认识 | 第29-37页 | 第二章 二十世纪上半期对中国文化的翻译 | 第37-60页 | 第一节 时代背景 | 第37-41页 | 第二节 对儒、释、道的芬兰语翻译 | 第41-48页 | 第三节 中国文学的翻译:小说、诗词作品相续出现 | 第48-60页 | 第三章 五十年代:繁荣的十年 | 第60-85页 | 第一节 关注新中国 | 第60-64页 | 第二节 中国文化翻译的迅速增长 | 第64-78页 | 第三节 左翼人士翻译中国当代作品 | 第78-85页 | 第四章 二十世纪下半期对中国文化的翻译:起伏的四十年 | 第85-110页 | 第一节 六十年代:开始关注古典小说的翻译 | 第86-90页 | 第二节 七十年代:红色的左翼思想影响 | 第90-96页 | 第三节 八十年代——回归哲学宗教 | 第96-102页 | 第四节 九十年代_通过海外关注文革 | 第102-110页 | 第五章 新世纪的百花齐放 | 第110-122页 | 第一节 对中国古典文化的回归 | 第110-117页 | 第二节 关注当代文学 | 第117-120页 | 第三节 小说读本还是历史读本:海外华人作品 | 第120-122页 | 第六章 诗词的翻译 | 第122-133页 | 第一节 诗词的系统译介 | 第122-127页 | 第二节 意象派诗歌的影响 | 第127-133页 | 第七章 译者的变化:转译到直译 | 第133-142页 | 第一节 文化精英的翻译 | 第133-136页 | 第二节 汉语译者:从传教士到汉学家 | 第136-142页 | 一、早期传教士 | 第137-140页 | 二、芬兰汉语译者的培养 | 第140-142页 | 第八章 结论—反思芬兰的中国文化翻译的普遍性与独特性 | 第142-147页 | 一、起步晚、发展快、转译多 | 第142-143页 | 二、重文哲、轻史学 | 第143-145页 | 三、汉学与翻译并行发展 | 第145-147页 | 参考文献 | 第147-156页 | 附录:中国文化的芬译目录 | 第156-176页 |
|
|
|
|
论文编号BS2073530,这篇论文共176页 会员购买按0.35元/页下载,共需支付61.6元。 直接购买按0.5元/页下载,共需要支付88元 。 |
|
|
我还不是会员,注册会员!
会员下载更优惠!充值送钱! |
我只需要这篇,无需注册!
直接网上支付,方便快捷! |
|
|
|
版权申明:本目录由www.jylw.com网站制作,本站并未收录原文,如果您是作者,需要删除本篇论文目录请通过QQ或其它联系方式告知我们,我们承诺24小时内删除。 |
|
|