Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-17页 |
1.1 Background of the study | 第11-12页 |
1.2 Bai Xianyong and His Niezi | 第12-14页 |
1.3 Necessity and significance of the study | 第14-15页 |
1.4 Organization of the thesis | 第15-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-24页 |
2.1 Studies on Creative Treason | 第17-20页 |
2.1.1 Studies Abroad | 第17-18页 |
2.1.2 Studies at home | 第18-20页 |
2.2 Howard Goldblatt and His Translation Thoughts | 第20-23页 |
2.2.1 Howard Goldblatt | 第20-21页 |
2.2.2 His Translation Thoughts | 第21-23页 |
2.3 Summary | 第23-24页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第24-37页 |
3.1 Creative Treason in Literary Translation | 第24-27页 |
3.2 Subjects of Creative Treason | 第27-30页 |
3.2.1 The Mediator-the Translator | 第28-29页 |
3.2.2 The Receptor-the Reader | 第29-30页 |
3.2.3 The Receptive Environment | 第30页 |
3.3 Classification of Creative Treason | 第30-33页 |
3.3.1 Individualized Translation | 第31页 |
3.3.2 Conscious Mistranslation and Omitted Translation | 第31-32页 |
3.3.3 Abridged Translation and Edited Translation | 第32页 |
3.3.4 Indirect Translation and Adaptation | 第32-33页 |
3.4 Restraining Factors of Creative Treason | 第33-35页 |
3.4.1 Internal Factors | 第33-34页 |
3.4.2 External Factors | 第34-35页 |
3.5 Summary | 第35-37页 |
Chapter Four Translator's Creative Treason in Word Translation in Crystal Boys | 第37-58页 |
4.1 Translation of Reduplicated Words | 第38-43页 |
4.2 Translation of Onomatopoeic Words | 第43-48页 |
4.3 Appellation Translation | 第48-52页 |
4.4 Idiom Translation | 第52-56页 |
4.5 Summary | 第56-58页 |
Chapter Five Conclusion 48 | 第58-65页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第58-59页 |
5.2 Reflections for Chinese Literature' Going-out | 第59-63页 |
5.3 Limitations and Suggestions for Further Research | 第63-65页 |
Work Cited | 第65-67页 |
Appendices | 第67-70页 |
Appendix A | 第67-69页 |
Appendix B | 第69-70页 |