Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
摘要 | 第10-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-17页 |
·The justification of the study | 第12-15页 |
·The structure of the thesis | 第15-17页 |
Chapter 2 Literature Review | 第17-25页 |
·The origin and evolvement of intertextuality theory | 第17-22页 |
·Saussure’s contribution | 第17-18页 |
·Bakhtin’s contribution | 第18-19页 |
·Kristeva’s contribution | 第19页 |
·Barthes’contribution | 第19-20页 |
·Structuralist approaches | 第20-22页 |
·Other approaches | 第22页 |
·The introduction of intertextual theory into translation research | 第22-25页 |
·Foreign scholars’contributions | 第23页 |
·Chinese scholars’contributions | 第23-25页 |
Chapter 3 Intertextuality and Translation | 第25-33页 |
·The generally recognized notion of intertextuality | 第25-26页 |
·The essence of the concept of intertextuality | 第26-27页 |
·The typology of intertextuality | 第27-29页 |
·The concept of intertextual context | 第29页 |
·The implications of intertextuality on translation | 第29-33页 |
Chapter 4 Intertextual Translation of Film Titles | 第33-53页 |
·Main features of film titles | 第33-35页 |
·Sources of film titles | 第33-34页 |
·The function and language style of film titles | 第34-35页 |
·Intertextuality and film title translation | 第35-53页 |
·Intertextual understanding of film titles | 第35-38页 |
·Intertextuality in film titles | 第35-37页 |
·Cases of misunderstanding | 第37-38页 |
·Intertextual interpretation of film titles | 第38-45页 |
·Transferring associative meanings | 第39-42页 |
·Retaining aesthetic value and attention value | 第42-45页 |
·Intertextuality-inspired approaches to film title translation and relevant criteria | 第45-53页 |
·Intertextuality-inspired approaches to film title translation | 第45-51页 |
·Metaphrase | 第45-48页 |
·Paraphrase | 第48-49页 |
·Renaming | 第49-51页 |
·Intertextual criteria of film title translation | 第51-53页 |
Chapter 5 Conclusions | 第53-55页 |
·Conclusions of the study | 第53-54页 |
·Limitations of the study and suggestions for future research | 第54-55页 |
References | 第55-58页 |