Chapter One An Introduction of Creative Treason in Literary Translation | 第1-17页 |
1.1 Creation and Treason in Literary Translation | 第8-10页 |
1.2 The Definition of Creative Treason | 第10-13页 |
1.3 Review of Creative Treason | 第13-17页 |
Chapter Two Creative Treason by Translators | 第17-36页 |
2.1 Individualized Translation | 第17-22页 |
2.1.1 Domestication—A Main Feature of Individualized Translation | 第18-20页 |
2.1.2 Foreignization—Another Feature of Individualized Translation | 第20-22页 |
2.2 Mistranslation | 第22-29页 |
2.2.1 Accidental Mistranslation | 第22-25页 |
2.2.2 Deliberate Mistranslation | 第25-29页 |
2.3 Deleted Translation and Edited Translation | 第29-36页 |
2.3.1 Deleted Translation | 第29-32页 |
2.3.2 Edited Translation | 第32-36页 |
Chapter Three Creative Treason by Receptors and Reception Contexts | 第36-43页 |
3.1 Creative Treason by Receptors | 第36-40页 |
3.2 Creative Treason by Reception Contexts | 第40-43页 |
Chapter Four A Review on Culture and Translation | 第43-50页 |
4.1 The Culture Turn of Translation | 第43-45页 |
4.2 Cultural Translation Studies | 第45-50页 |
4.2.1 Cultural Translation Studies in the West | 第45-47页 |
4.2.2 Cultural Translation Studies in China | 第47-50页 |
Chapter Five On the Influences of Creative Treason in Literary Translation | 第50-64页 |
5.1 Positive Aspects | 第50-59页 |
5.1.1 Expanding the Source Language Culture and Enriching the Target Language Culture | 第50-52页 |
5.1.2 Promoting the Transmission and Understanding between the Source Language Culture and the Target Language Culture | 第52-55页 |
5.1.3 Causing the Increment of the Translated Version | 第55-59页 |
5.2 Negative Aspects | 第59-64页 |
5.2.1 Loss of Cultural Information | 第59-61页 |
5.2.2 Twist of Cultural Image | 第61-64页 |
Conclusion | 第64-65页 |
Bibliography | 第65-68页 |
Acknowledgement | 第68页 |