|
|
|
人本主义、海德格尔与反人本主义——以《存在与时间》的解读为中心
|
|
【自考法律论文】
一近代西方哲学史的开端和终结都是“人”。人本主义一词,英文是“humanism”,系从德语humanismus译过来的,而德语的该词又是德国一位不知名的教育家在1808年根据拉丁文词根humans杜撰出来的。1Humanism的中文译名不甚统一,除“人本主义”之外,典型的译文有“人道主义”,“人类中心主义”,“人性主义”,“人性论”以及“人文主义”。 在汉语语境“人道主义”有其特定的历史涵义,在政治哲学和伦理学话语中它是一个关键词,通常在资产阶级的人道主义与社会主义的人道主义这种二元对立的方式中理解人道主义。2所以以人道主义译humanism,略显狭窄。3人类中心主义,一般指的是这样的一种哲学:其认为传统上人与自然的关系定位与“主-客”模式,人对自然征服、利用、改造,因而人与自然呈现一种以人为中心的状况,这就是当今生态环境哲学所反对的哲学观。Humanism固然含有主体性哲学的意思,但若完全归结为这一点,似有遗漏之虞。人性主义和人性论,是一种直译,但人性的涵义太广,恒为古今中外思想家探讨的主题,人性主义究竟在何种意义上指涉近代以来的西方的哲学思想方式,很难界说。至于“人性论”则是休谟的名篇A Treatise of Human Nature 俗成的译名。4人文主义是一个比较贴切的译法,董乐山先生翻译英国学者阿伦。布洛赫的《西方人文主义传统》即其范例。笔者以为,人文主义和人文主义者(Humanist)是“文艺复兴”时代常用的说法,并且与古典文艺总免不了瓜葛,从而限制了humanism的阐释空间。实际上就阿伦。布洛赫介绍的西方“人文主义者”的一长串名单来看,远非一般的“人文主义”所能涵盖的。 因此,笔者倾向于在哲学语境中使用“人本主义”一词。 与humanism同义的英文Anthropologism(德文Anthropologismus),直译为“人类主义”。 Anthropo-这个词根源于希腊文,意为“人”(man),如Anthropoc
|
|
|
|
<<<<<全文未完>>>>> 全文字数约14992字
|
要阅读全文请先注册成VIP会员!详情请阅读会员专区!
VIP会员可以阅读全文, 欢迎加入VIP会员专区! 加入VIP会员步骤如下:
注册用户名→在线购卡
|
|
|
|