|
|
|
机器翻译中汉语动结式生成的过程和困难
|
|
【高中计算机课改论文】1.引言当电子计算机1946年问世的时候,人们就提出了机器翻译的想法,并且在1954年进行了第一次机器翻译试验。然而与后来的各种语言信息处理研究和应用(语言信息检索、文本自动分类、自动文摘、信息提取等等)相比,机器翻译却是进展最慢的。学者们倾其大半生精力、商家投入为数可观的资金,经历五十多年不懈的研究和开发,得到的成果或者产品却常常不能令人满意。 原因是什么呢?从语言研究的角度来说,机器翻译系统分析、理解和生成自然语言的能力都还不到位,处理不了的语言现象很多:有的是句子结构层次弄错了,有的是结构关系弄错了,有的是成分之间的语义关系弄错了,有的是词义辨识错了,还有的错误是源语和目标语之间的对比差异造成的。下面是机器翻译处理汉语动结式不成功的几个例子(来自三个机器翻译系统)。 先看生成的情况,机器翻译目前还很难生成汉语的动结式,所以我们很少在汉语译文里见到含有动结式的句子。对于下面这个英译汉的例子,三个系统都不能翻译成“他把地扫干净了”: He swept the floor clean. * 他干净地扫地了。 * 他清扫清洁的地板。 * 他清扫地板干净。 再看汉语动结式翻译成英语的例子,它们可以说明目前机器翻译系统分析和理解汉语动结式的能力: 他踢坏了三双鞋。 *He plays three pairs of evil shoes. *He kicked three pairs of shoes bad. *Him kick spoil 3 pairs of shoes. 这段路把妈妈走累了。*The way make mother tired after the walk. *This section of way was walked mother tired(ly). *This road mother walk tired. 大家吃腻了剩菜。*Everybody has fedded up with t
|
|
|
|
<<<<<全文未完>>>>> 全文字数约11614字
|
要阅读全文请先注册成VIP会员!详情请阅读会员专区!
VIP会员可以阅读全文, 欢迎加入VIP会员专区! 加入VIP会员步骤如下:
注册用户名→在线购卡
|
|
|
|